"enter" mit "betritt" übersetzt - allgemein korrekt?
11.11.2016 von webbie
hallo ... ich bin nicht sicher, ob ich hier richtig bin - ?
ich hab da grad ein aktuelles problem: ein internet-spiel, das sich um übersetzung in mehrere sprachen bemüht, hat gleich auf der startseite eine seltsame formulierung. im englischen original heißt's "enter [the game]", im deutschen wird daraus "betritt [das spiel]" ... ich würd's mit "betrete [das spiel]" übersetzen.
im dazugehörigen forum wurde ich jetzt von einem "german native speaker" aufgeklärt, "betritt" sei korrekt ...
also für mich klingt das ganz und gar nicht korrekt - ist der imperativ des verbes "betreten" im gemeindeutschen und österreichischen unterschiedlich, liegt also ein austriazismus vor? oder liege ich einfach falsch?
in einem grammatikbuch hab ich ein ähnliches beispiel gefunden, das mich noch mehr verwirrt: "tritt/tretet ein!". ja, "tritt ein, bring glück herein" ist ein bekannter spruch ... das klingt noch halbwegs richtig (bin mir aber nicht sicher), mit der vorsilbe dagegen ist das für mich höchstens "deutscher slang".
bitte um hilfe! danke! ::::)
liebe grüße!
webbie
::::)
Mein Senf dazu
11.11.2016 von Russi-4
Also ich finde "Betritt" zwar grammatikalisch richtig aber unüblich (für mich). Es sollte zumindest "Betritt es" oder "Betritt das Spiel" sein. Bei einem Spiel würde ich eher "Los!" oder "Start!" verwenden. Sehe aber keinen Unterschied zwischen AT und DE. Hauptsache das Spiel ist gut ;)
"Tritt ein" und "Tretet ein" ist ganz normal, sehe hier nichts verwirrendes wobei die Form "tretet ein" entweder Mehrzahl ist oder eben die Höflichkeitsform (das ist vielleicht verwirrend). "Tretet ein Mr. Trump! Die Arbeit ruft!" - unter der Annahme, dass man einen Präsidenten prinzipiell in der Höflichkeitsform anspricht.
Gruß
Russi
na gut, überredet ...
11.11.2016 von webbie
... zwar stimmt's für mein sprachgefühl noch immer nicht, aber nachdem jetzt schon drei seiten dafür sind ... aber wenigstens ist's für dich unüblich, das beruhigt mich ein bißl ;;;;)
danke auf jeden fall für deine meinung, russi.
liebe grüße!
webbie
::::)
PS: mit präsidenten kenn ich mich nicht aus, mit diesem glücklicherweise schon gar nicht.
Etwas Kren zum Thema ( statt Senf ) gefällig ?
14.11.2016 von Leisita-at-abwesend-de
Hallo webbie, Servas Russi
28 mögliche Übersetzungen für enter werden bei uns in der Fachschaft Englisch
zugeordnet. Diese lauten in der Zusammenstellung wie folgt:
anmelden – auffahren - auftreten- besteigen – betreten – beziehen – buchen - einbiegen
eindringen – eingeben – eingehen – einlaufen – einreisen – einschreiben - einsetzen
einsteigen – eintragen – eintreten – hereinkommen – hineingehen – melden- münden
sich beteiligen - sich melden – teilnehmen – treten- verbuchen – verzeichnen
17 sind im Zusammenhang wie beschrieben absolut ungeeignet
auffahren – auftreten – besteigen – beziehen- buchen – einbiegen – eindringen - eingehen
einlaufen – einreisen – einsetzen – melden – münden - sich melden – treten - verbuchen
verzeichnen
11 verbleiben die sich auf ein Spiel zum Mitmachen beziehen
anmelden – betreten – eingeben – einschreiben – eintragen – eintreten - hereinkommen
hineingehen - sich beteiligen
2 letztendlich davon → einsteigen – teilnehmen laden zur Teilnahme am Spiel deutlicher
auf wie alle anderen Begriffe.
Die Übersetzung die man in der Regel wählt kann frei wählbar sein sofern sie den Sinn
nicht falsch wiedergibt oder in die Irre führt. Computerprogramme sind mittlerweile recht
gut ( nach Preis! ) feine Unterschiede zu erkennen wenn sie den Teilumfang des Textes
übermittelt bekommen.
So kann der Schatz ja einerseits der Liebling oder eine Truhe mit Gold sein.
Übersetzungen mit alten Programmen machten den Liebling zur Schatztruhe noch!. Die
Übersetzung ist also am Besten mit Kenntnissen der beiden Sprachen und mit
individueller Beurteilung möglich.
Selbst beim Entern eines Schiffes kann es noch schwierig werden.. es kann geentert
werden ( betreten ) um eine Reise anzutreten und aber auch geentert werden ( gekapert )
um es zu berauben.
Die Gesamtübersicht und das eigene Einschätzen würde ich als Hauptbewertungsgrund
ansetzen.
Meine Variante letztendlich –und das als eigene unverbindliche Meinung---- wäre für die
Übersetzung zum Button: Enter → „Steig ein“ „Einsteigen“.. klingt einladend und regt zum
Mitmachen beim Spiel an!
LG von mir
Imperativ
14.11.2016 von JoDo
Möglicherweise gibt es im "Österreichischen" eine Sonderentwicklung im Bereich des Imperativs.
Treten - Korrekt wäre: tritt! - Ö: trete!
Lesen - Korrekt wäre: lies! - Ö lese!
Wir hatten da einmal eine Diskussion:
http://www.ostarrichi.org/forum--Re%3A+Imperativ.h...