Kommentare (6)
Jetzt bin ich auf einml verunsichert
Muatal ist ja eigentlich nur die Übersetzung von hochdt. "Mütterchen" mit derselben Bedeutung. Aber nun habe ich eine Bestätigung erhalten. Ist mein Eintrag jetzt rechtens oder nicht? Also Freunde, lasst notfalls Daumen sprechen!
Brezi 23.06.2007
Vorschlag:
Österreichisch: Mutterl
Aussprache: Muatal
schon auch als Mütterchen (dim.), aber auch als Spezies per se in Verwendung.
"Mei Muatal woar a Weanarin..."
Für brezi, als Slawenexperten: dort heißt dasselbe "baba" (Bilder einer Ausstellung: Die Hütte der Baba Iaga)
JoDo 23.06.2007
Für JoDo, den Mussorgski-Experten
Ja, natürlich! In Russland sagt überhaupt jeder zu jeder älteren Dame "Babuschka", was eigentlich "Oma" bedeutet, aber in der prakt. Bedeutung ziemlich genau unserem Muatal entspricht und in Übersetzungen russischer Werke wegen der Häufigkeit oft schon lästig ist. Mit dem Muatal, welches a Weanarin war, hast du natürlich auch eine Schlampigkeit von mir ausgebessert. Aber verzage nicht. Morgen spielt's bei mir nicht Ostarrichi, da widme ich mich wieder anderen Dingen, sodass meine Qualität als Mitarbeiter sich vielleicht wieder erholt.
Brezi 23.06.2007
HIer stand vorher die Aussprache.
Kommentar entfällt wegen inzwischen erfolgter Reparatur des Aussprache-Eingabefeldes.
Brezi 23.06.2007
Bei vielen Ausdrücken
muß man von der hochsprachlichen Schreibweise abweichen, hier wäre "MUATTERL" (oder ähnlich) angebrachter und verständlicher gewesen! Schon bei der Wachbirn, die eher auf eine wache als auf eine weiche Birne schließen ließ, war dem so...
Die Umgangssprache bzw. der Dialekt unterliegt eben einer anderen Schreibform als die Hochsprache!
albertusmagnus 04.01.2009
In D: Mütterchen oder Mütterlein
In Sachsen auch oft
Muttchen Compy54 30.06.2013