Kommentare (5)
Das typisch Österreichische
sehe ich hier nur in der eher "amtssprachlichen" Anwendung dieses Wortes wie in "Eine Sache/Angelegenheit in Evidenz halten" ~ "in Vormerkung halten, im Auge behalten" oder als "Wählerevidenz" ~"Wählerverzeichnis" ...
Weit über den deutschen Sprachraum hinaus findet man diesen Begriff nicht nur in der Allgemeinsprache (im Sinne von "eindeutiger Gewissheit, offenkundigem Beweis..."), sondern auch in Bereichen wie Material-u. Lagerwirtschaft, Philosophie, Medizin u. sonstigen Wissenschaften..
System1 21.10.2007
@ Russi...
Korrekte Übersetzung: etwas vormerken, oder im Auge behalten. Beispiel... Der Architekt wird das Projekt in Evidenz ( im Auge ) behalten. Lg meli
Meli 21.10.2007
Evidenz ist nicht spezifisch österreichisch und mit "Übersicht" falsch übersetzt.
Österreichisch ist die Redewendung: etwas in Evidenz halten = im Auge behalten.
Insofern ist auch die Übersetzung im Duden mit "Ablage, Register" vollkommen falsch, weil sie genau das Gegenteil bezeichnet. Was man in Evidenz behält, ist eben noch nicht in der Ablage.
berberitze 30.11.2015
Pflichte allen bei: mir ist "etwas in Evidenz halten" mit "etwas im Auge behalten" in etwa gleichzusetzen, keinesfalls jedoch mit "Ablage" und erst recht nicht mit "Übersicht".
HerrPausW 30.11.2015
Der amtl. Begriff "Evidenz" (f) in der Bedeutung "Dokumente für den Bedarfsfall bereithalten" ist österreichisches Standarddeutsch.
Der amtl. Begriff "Evidenz" in der Bedeutung "unmittelbare und vollständige Einsichtigkeit (in etwas)" ist gemeindeutsch.
(VWB S. 225)
Standard 06.07.2016