3 stars - 5 reviews5


Leberkässemmel

die,
[ Leberkässemml ]

Fleischkäsebrötchen


Wortart: Substantiv
Erstellt von: System32
Erstellt am: 04.12.2005
Bekanntheit: 40%  
Bewertungen: 4 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (14)


Wenn in Deutschland ein Brötchen mit Leberkäse
belegt ist nennt es Leberkäsebrötchen.
Im Gegensatz zu einem mit Fleischkäse belegten Brötchen ...
Nasowas 28.01.2006


Die "deutsche Übersetzung"...
... scheint mir doch ein absolutes Kunstprodukt (des Autors?) zu sein. So was habe ich in D noch nie gehört oder gelesen - aber vielleicht irre ich mich ja. Nachdem es den Leberkàs nur in By und Ö gibt, heißt er dort natürlich auch so und nicht anders. Selbst die Form "Leberkäse" (mit e hinten) ist ein etwas verkrampfter Versuch, das Wort in "ordentliches" Deutsch zu überführen! Überflüssig!
Josef 07.02.2008


Noch einmal, besser ausgedrückt,
wenn es in D sowieso schon Leberkäsebrötchen heisst, warum belässt du es nicht so? Bei deinem Kommentar gewinnt man den Eindruck, dass Leberkäs und Fleischkäs zwei verschiedene Sachen sind. Oder versteh ich da was falsch? *gg Der einzige Unterschied wäre dann unsere Semmel zum dt. Brötchen.
Weibi 07.02.2008


@Weibi - Es heißt eben nicht so!
Das "Fleischkäsebrötchen" hat mich fatal an den ziemlich blöden Witz erinnert, dass die deutsche Übersetzung von "Kletznsepp" "Gedörrter-Birnen-Josef" heißt! Na ja, und der Fleischkäs ... viele unserer Bäcker versuchen auch immer, uns weiszumachen, dass man bei ihnen ein französisches Baguette bekommt (das dann aber wie ein feuchtes Bierfilzl schmeckt). Und die "Wiener Kaffeehäuser" - was meinst, wieviele davon es inzwischen in By gibt? Und was kriegt man dort? Dreimal darfst Du raten - deutschen Kaffee, über dessen Qualität wohl nichts gesagt werden muss!
Josef 07.02.2008



Meli 08.10.2008


Die heilige Wikipedia schreibt:
Leberkäse, Fleischkäse oder Fleischlaib ist eine Wurstspezialität mit Ursprung in Süddeutschland und gehört zu den Brühwürsten. Heute ist Leberkäse in ganz Deutschland, Österreich, der Schweiz, in Italien (Südtirol) und darüber hinaus bekannt. Charakteristisch ist seine Kastenform, die ihn von den meisten anderen Brühwürsten unterscheidet. (...)
http://de.wikipedia.org/wiki/Leberk%C3%A4se
Wikipedia locuta causa finita
Wiewohl ich den Kommentar von Josef zu verstehen glaube (sowas wie einen Leberkäse wirds in deutschen Landen - Bayern natürlich ausgenommen - weder als Wort noch als Sache geben) ... wie anders denn sonst als mit Fleischkäse soll man das Ding dann übersetzen? LG JoDo
JoDo 08.10.2008


@ JoDo...
... ich finde diesen Eintrag perfekt! Daumen nach oben vergeb...Lg Meli
Meli 08.10.2008


Samma
scho zwaa! LG JoDo
JoDo 08.10.2008


Keine Leber, kein Käse = Fleisch?
Da wir ja auch einen Tiroler Eintrag "Fleischkas" haben, der mit "Leberkäse" übersetzt ist, mein süß-scharfer Senf von dort:Wo ist die Leber, wo der Käse?
Eine Wurstspezialität angeblich bayerischen Ursprungs.
"Fleischkas" wird übersetzt mit "Leberkäse"
Der "Leberkäse"-Eintrag wird übersetzt mit "Fleischkäse"!

"L e b e r" hier: wohl vom Enzym L a b =Renne=Chymosin=süddt.'K a s l e b; dient zur Gerinnung des Fleisch-Eiweißes.
"K ä s" ist entweder die kompakte Masse, oder kommt von westslaw. quas=Schmaus

Geschichte ('history' oder nur 'story' ?): 1776 habe der pfälzische Wittelsbacher Karl Theodor anlässlich seiner Krönung zum Kurfürsten von Bayern seinen Mannheimer Lieblingsfleischhauer/Metzger nach München mitgenommen, der dann dort einen "L ä ä b K e e s" (=Laib Käs in Mannheimer Dialekt)produzierte. Aus dem Mannheimer "L e w w e r k ä s" sei durch Volksetymologie das fürnehmere "Leberkäse" geworden.
Koschutnig 08.10.2008


Der Leberkäse
verdankt seinen Namen der Tatsache, dass in ihm
WEDER Leber NOCH Käse enthalten ist. (!)
JoDo 08.10.2008


Weil mich das alles so verwirrt...
bin ich jetzt auf Kümmelbratensemmerln umgestiegen. Wo komm ich da hin, wenn ich beim Essen komplizierte Gedanken wälzen muss?
System1 09.10.2008


in BaWü
In Baden-Württemberg heißt dies vielerorts Leberkäswecken (LKW). Zusätzlich mit Senf: LKW mit Anhänger.
evide 09.12.2008


Komme ja nur extrem selten rein, aber
wo bitte /evinde/ ist vielerorts in BW ? Ich BIN Baden-Württemberger und bin vielerorts hier schon gewesen, aber diesen Begriff noch nie gehört. Wir essen überwiegend Fleischkäse und auch Fleischkäsebrötchen.
System1 09.12.2008


zum Bleistift:
www.newbiddl.de/newbiddl_images/2004/SZ-gross.pdf
Wie die meisten Schorndorfer Metzger ein super Laden. Hier kann man auf jeden Fall ohne Angst vor bösen Überraschungen einkaufen.
Lecker sind auch die Leberkäs-Wecken (LKW), die man sich im Vorbeigehen mal schnell mitnehmen kann. http://www.qype.com/place/160924-Wolz-Schorndorf
http://www.oldblog.de/?p=32...
JoDo 09.12.2008



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist ein Verzeichnis von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Möglichkeit selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir darüber hinaus und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Zusätzlich umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich neben der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache oft genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Seiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.