5 stars - 8 reviews5


Kaluppe



baufälliges Haus


Wortart: Substantiv
Erstellt von: HeleneT
Erstellt am: 12.07.2006
Bekanntheit: 93%  
Bewertungen: 8 0

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Ähnliche Wörter

Klappe
+7 

Kommentare (3)


zu tschechisch: chalupa = Hütte
Somit geben beide Aussprachevarianten (Kaluppe/Schaluppe) das Originalwort nur unvollkommen wieder (denn dort wird ein ch wie ein ch ausgesprochen). --- Im österreichischen Dialekt für ein schäbiges Gebäude stehend, ist 'chalupa' im Tschechischen eher so etwas wie ein Chalet, also etwas, wo man gerne einen romantischen Urlaub verbringt. Stolz jeder, der dort so etwas sein Eigen nennt. Das Wort kommt auch im bekanntesten Stück der "Verkauften Braut" vor (Duett Kecal/Jeník (Hans): "Znám jednu dívku, ta má dukáti. A chalupu, a chalupu dostane od táty". Wörtlich: "Ich kenne ein Mädchen, das hat Dukaten, und eine Hütte bekommt sie vom Papa".
Brezi 29.01.2008


"Schaluppe" für die Keusche ist allerdings eine Verwechslung mit dem so bezeichneten Wasserfahrzeug, denn die "Schaluppe" kommt ja nicht aus dem Tschechischen, sondern aus dem Französischen - chaloupe, ursprünglich ein gr. Beiboot eines größeren Schiffes, nun ein kleines, einem Kutter ähnelndes Segelboot mit einem Mast und einem Vorsegel, das oft als größeres Beiboot verwendet wird. Doch wie mag wohl die Aussprache der original-böhmischen Ch-Schreibung gewesen sein, wenn jemand las:
im Zwölferhaus drenten hab' i mit'm Hausthurschlüss'l so auf d' Thür g'haut, dass der Hausmaster voller Schrecken über d' Stieg'n g'satzt kumma is' und g'fragt hat, ob dö Chalupp’n denn hiazt schon demoliert werd'n soll - er hat g'hört, dass s' erst um Georgi z'samm g'rissen wird
source: Wiener Leben. Chronik der Tagesereignisse ...
(1877)

Koschutnig 12.07.2017


Kaluppe ist viel besser als das norddeutsch anmutende "Bruchbude" und sollte nicht in Vergessenheit geraten.
klaser 30.11.2017



Neuer Kommentar


Melde Dich an und erstelle einen neuen Kommentar.
Anmelden



Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Das Österreichische Volkswörterbuch ist eine Sammlung von österreichischen Wörtern. Als Volkswörterbuch stellt es nicht nur die Sprache der Bevölkerung dar, sondern bietet jedem die Option selbst mit zu machen. Derzeit sind über 1400 Wörter im Wörterbuch zu finden und über 10.000 Wörter wurden schon eingetragen.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Im österreichischen Volkswörterbuch gehen wir weiter und bieten eine einzigartige Sammlung von Dialekten, Austriazismen und generell wichtigen Wörtern in Österreich. Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig. Für Studenten in Österreich, gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch einige zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen unmittelbaren Niederschlag in der Schriftsprache.

Hinweis: Das vom Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Forschung mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Webseiten sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.